close

到紐西蘭,我才真的了解,英語系國家跟美語系國家的差異性。

舉例來說,我男友是道地美國腔,因為他在台灣就學時英文就頗好,長期接受美式教育,所以當我們再用英文對話時,有時候,我會說應該是怎樣說不是這樣說,後來兩個會笑笑說,其實都可以啦!只是我們習慣不同。

因為是技職體系出身,所以在去紐西蘭之前,我的英文程度不好,可能就是比較常見的專業單字很強,但不具有溝通能力,所以,在這七個月的洗禮下,我深受英式英語的影響,所以在紐西蘭生活或是在澳洲生活對我都不是問題,因為我很習慣英式腔調。反而不太習慣美式腔調,每次聽到都要想一下。

但也因為這樣,我開始想要慢慢了解這兩個語言的差異性,但,老實說:差異性不大。不管是哪一種腔調,都是可以彼此溝通的,而且相處久了之後,你會發現,真的只是習慣問題。

 

但也因為如此,在考雅思考試的時候,這是唯一我比較佔優勢的地方,因為我本來就很習慣聽英語系國家的會話,而且我被的單字都偏向英語系,但因為語言是用來用的,不管是學哪些國家的英語,常常使用它才不會一下子就忘記了喔!

 

以下,先把比較基本的放上來,之後如果有時間在慢慢補充:

British English American English
flat apartment
surname last name
day/month/year month/day/year
parking place parking space
autumn fall
tick check
programme program
labour labor
organisational organizational
categorised categorized
paediatrician pediatrician
favourite favorite
neighbour neighbor
at the weekend on the weekend
behaviour behavior
colonisation colonization
monopolised monopolized
petrol gas

 

說穿了,就是習慣不同,試著多聽幾次就會熟悉囉!

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    British English American English
    全站熱搜

    Julia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()